- С-738
- РАЗВОДИТЬ/РАЗВЕСТИ СЫРОСТЬ coll, often humor
VP
subj: human
often impfv ( neg imper or infin with хватит, нечего etc)) to cry
X развёл сырость = X turned on the waterworks (the tears)Neg Imper не разводи (хватит разводить) сырость - turn off the waterworks(in limited contexts) quit blubbering.(Лебедев:) Ну, все заревели! Квартет! Да будет вам сырость разводить! Матвей!.. Марфа Егоровна!.. Ведь этак и я... я заплачу... (Чехов4). (L.:) There, now, everyone's bawling! A quartet! That's enough. Turn off the waterworks! Matvei!...Marfa Egorovna!...If you keep it up, I...I'll start crying, too... (4a).И вдруг Лизка охнула, пала на скамейку и расплакалась... Егорша в нерешительности остановился... «Ладно, - сказал он, неприязненно глядя на неё, - хватит сырость разводить» (Абрамов 1). Then suddenly she (Lizka) groaned, slumped onto the bench and burst into tears.... Egorsha stopped in indecision____"Okay," he said, looking at her with hostility. "Quit blubbering" (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. С.И. Лубенская. 2004.